En este mensaje escribo algunas palabras que se utilizan en el campo de contabilidad, sobre todo la terminología utilizada por las oficinas de contabilidad para calcular y analizar los datos de las empresas o cualquier proyecto.
Palabra en Español
|
Palabra en Árabe
|
Balance al
cierre
|
الميزانية
العمومية الختامية
|
Balance de
Situación Normal
|
الميزانية
العمومية
|
Activo no
corriente
|
الأصول
الثابتة
|
Inmovilizado
intangible
|
الأصول
غير الملموسة
|
Dessarollo
|
التنمية
|
Concesiones
|
الامتيازات
|
Patentes,
licencias, marcas y similares
|
براءة الاختراع، التراخيص،
العلامات التجارية وما يماثلها
|
Fondo de comercio
|
السمعة
الحسنة
|
Aplicaciones
informáticas
|
البرمجيات
التطبيقية
|
Investigación
|
البحث
|
Otro
inmovilizado intangible
|
أصول
أخرى غير ملموسة
|
Inmovilizado
material
|
الأصول
الملموسة
|
Terrenos y
construcciones
|
الأراضى
والمبانى
|
Instalaciones
técnicas y otro inmovilizado material
|
المرافق
التقنية وأصول أخرى ملموسة
|
Inmovilizado
en curso y anticipos
|
الأصول
قيد الإنشاء والسلف
|
Inversiones
inmobilarias
|
الاستثمارات
العقارية
|
Terrenos
|
الأراضى
|
Construcciones
|
المنشآت
|
Inversiones
en empresas del grupo y asociadas a largo plazo
|
استثمارات
في شركات المجموعة والشركات الزميلة طويلة الأجل
|
Instrumentos
de patrimonio
|
صكوك الملكية
|
Créditos a
empresas
|
شركات الائتمان
|
Valores
representativos de deuda
|
سندات الدين
|
Derivados
|
المشتقات المالية
|
Otros
activos financieros
|
الأصول المالية الأخرى
|
Otras
inversiones
|
استثمارات أخرى
|
Inversiones
financieras a largo plazo
|
الاستثمارات
المالية طويلة الأجل
|
Instrumentos
de patrimonio
|
صكوك الملكية
|
Créditos a
terceros
|
قروض لأطراف ثالثة
|
Valores
representativos de deuda
|
سندات الدين
|
Derivados
|
المشتقات المالية
|
Otros
activos financieros
|
الأصول المالية الأخرى
|
Otras
inversiones
|
استثمارات أخرى
|
Activos
por impuesto diferido
|
الأصول الضريبية المؤجلة
|
Deudas
comerciales no corrientes
|
الذمم التجارية غير المتداولة
|
Ustedes van a encontrar terminologías escritas dos veces, y esto porque se escribe normalmente en este orden en el formulario de " Balance de Situación Normal" o "Balance Al Cierre".
Y aquí adjunto una hoja que muestra la forma de un Balance Al Cierre de una empresa.
Nota: Esta traducción es de mi esfuerzo personal, y no fue revisada por ningún traductor especializado. Ustedes puedan añadir cualquier comentario para mejorarla.
No comments:
Post a Comment